Media sources report that Zhu Yufu, 58, a Chinese writer and democracy advocate, was charged with subversion in Hangzhou earlier this week for writing a poem urging citizens to gather in public squares and create a Jasmine Revolution.
The poem, titled “It’s Time” appears here and in translation by A. E. Clark:
是时候了,中国人!是时候了广场是大家的
脚是自己的
是时候用脚去广场作出选择
是时候了,中国人!是时候了
歌曲是大家的
喉是自己的
是时候用喉唱出心底的歌曲
是时候了,中国人!是时候了
中国是大家的
选择是自己的
是时候用自己选择未来的中国
It’s time, people of China! It’s time.
The Square belongs to everyone.
With your own two feet
It’s time to head to the Square and make your choice.
It’s time, people of China! It’s time.
A song belongs to everyone.
From your own throat
It’s time to voice the song in your heart.
It’s time, people of China! It’s time.
China belongs to everyone.
Of your own will
It’s time to choose what China shall be.
The Camel urges all of its readers to learn more on the repression of Chinese poets. For starters, see: http://rendezvous.blogs.nytimes.com/2012/01/20/chinese-poets-public-enemies/
Sources for literature and news of dissident China include Ragged Banner Press at http://raggedbanner.com/ and the Transparent Chinese Translator at http://www.bruce-humes.com/.
Poem and translation used by the generous permission Andrew E. Clark.
No comments:
Post a Comment